Joaquín Camps @joaquin_camps
Editorial Planeta
Primera edición: enero de 2015
ISBN: 978-84-08-13561-6
ISBN ebook: 978-84-08-13711-5 (epub)
Conversión a libro electrónico: J. A. Diseño editorial
Joaquín Camps debuta en el mercado editorial con una original
novela de misterio con mucha acción, personajes bien trazados, un tanto de
humor y otro de amor y, aunque hay crímenes, no es propiamente una novela negra al uso.
Con los anteriores ingredientes no es de extrañar que
Planeta haya apostado fuerte por ella y dedicado una potente y original
campaña de marketing para su lanzamiento, con el fin de que destacara entre otras novedades que reciben los
blogueros y otros lectores influyentes. (Apoyándose en un punto clave de la trama, la novela se
envió en una caja de zapatos, envuelta en papel de estraza, que contenía 800
páginas impresas a dos caras, simulando galeradas, más un CD con la versión
digital). ¡Bien por el departamento de marketing!
¿Y la edición? La edición, al parecer, no ha contado con los
mismos medios para afrontar la corrección; y sus páginas están salpicadas de
errores (más de un centenar) de todo tipo: de contenido, gramaticales, ortotipográficos,
de unificación... En resumen: una edición descuidada y relajada que, una vez
más, el lector –el comprador– no se merece.
Hasta tal punto no se ha revisado la obra con las
suficientes pruebas de corrección, que en el clímax de la novela un dato clave y fundamental para la
resolución de la trama está basado en un error
de contenido que le resta toda verosimilitud. Error que no desvelaremos por
respeto a los lectores futuros, aunque hemos informado del mismo tanto al autor como a la editora.
1.- Errores de contenido
Pág. 376
En la conversación que mantienen Ana, Bea y Víctor, es Ana quien se dirige a su hermana Bea:
—Tú no te acordarás, [Bea]
* * *
Pág. 610
Pág. 628
Se está refiriendo con ese comentario a Camilo; por lo que no constándonos que se trate de una frase hecha o expresión coloquial de sorpresa, debería de haber dicho:
—Vaya con [Camilito]
* * *
Pág. 759
Son Bea y Víctor quienes mantienen la conversación, por lo que:
... inundaba el rostro de [Bea]
2.- Errores en nombres propios,
marcas, denominaciones
Cuando aparecen en una novela fechas, personajes históricos, o se nombran ciudades, accidentes geográficos, o marcas comerciales y sus productos, es necesario que se comprueben (bien por el autor o durante el proceso de corrección) para no confundir al lector con datos erróneos que le lleven a equívoco.
Entre otros errores, encontramos:
Pág. 71
[All-Bran]
Pág. 110
[Marilyn]
Si hace alusión a la perrita marioneta sería [Marilín]
Pág. 94
El modelo de Porsche es:
[Cayenne]
Pág. 237
Este antílope debe su nombre al explorador escocés Joseph Thomson.
gacela [Thomson]
Pág. 281
cerveza [Franziskaner]
Pág. 353
El flautista del cuento de los Hermanos Grimm es de Hamelín. En caso de utilizar el nombre de la ciudad en alemán se escribiría:«Hamln».
[Hamelín]
Pág. 490
[Fort Knox]
Pág. 675
Chrysler Grand [Voyager]
Pág. 731
[Barack] Obama
Pág. 736
El nombre correcto de este tipo de pastel francés (habitualmente con forma de lingote) es:
[financier]
Pág. 744
A no ser que se refiera a un hermano de Isabel, el apellido correcto es:
[Presley]
También nos encontramos con tres productos de Apple mal escritos:
Pág. 215
[iPhone]
Pág. 660
[iPod]
Pág. 630
[iPad]
3.- Falta de unificación
A continuación mostramos una serie de ejemplos en los que se evidencia la falta de unificación para idénticos términos (utilizados de idéntica manera):
Pág. 73
Pág. 329
* * *
Pág. 79
Pág. 490
* * *
Pág. 119
Pág. 238
* * *
Pág. 218
Pág. 11
* * *
Pág. 318
Pág. 77
* * *
Pág. 767
Pág. 202
Que al ser un latinismo no adaptado debe escribirse en cursiva:
[motu proprio]
* * *
Pág. 241
Pág. 796
* * *
Pág. 749
Pág. 537
* * *
Pág. 243
Pág. 241
4.- Errores ortotipográficos y gramaticales
Pág. 41
Se refiere a Rebeca, la exmujer de Víctor:
[una] guardia civil...
Pág. 179
Aunque es admisible esta grafía, dado que se está refiriendo a los galardonados, sería más correcto en este contexto escribirlo con su plural regular:
[premios nobeles]
Pág. 424
Aquí, en cambio, al referirse al galardón, lo correcto es:
[Premio Nobel]
Pág. 330
Si bien no es normativo, de acuerdo a la Nueva gramática de la lengua española el plural de las marcas se forma con «s» si terminan en vocal, pero suele mantenerse invariable si acaban en consonante, por lo que sería preferible:
[los Patrol]
Pág. 84
Como esperamos que hagan con el castellano en libros editados en otras lenguas, se deben respetar las normas ortográficas cuando se utilicen palabras o frases en otro idioma.
En francés, los signos de admiración y de interrogación se escriben precedidos por un espacio y, además, bonne se escribe con dos «n».
[Bonne nuit !]
Pág. 86
Adaptado al castellano:
[lady Ginebra]
O en inglés
[Lady Guinevere]
Pág. 137
[el Duque]
Pág. 253
La voz rusa balalaika es un extranjerismo, por lo que debe resaltarse en cursiva:
[balalaika]
O bien utilizar la voz aceptada:
[balalaica]
Pág. 222
Sobra la preposición «de»
[Paloma volvió su rostro]
Pág. 331
Entendemos que se trata de un lapsus calami ya que en valenciano (el autor lo es), «jirafa» se escribe: «girafa».
[jiráfica]
Pág. 358
Además de la errata, falta la preposición «a»:
[transformar a]
Pág. 424
Odd significa probabilidad, por lo tanto el artículo debe ir en femenino:
[la odd a la que]
Pág. 456
Suele ser frecuente confundir los vocablos «guardia» y «guarda» (como *ángel de la guardia).
[guarda jurado]
Pág. 480
«Compartimentalizado» es un calco del inglés compartmentalize.
El término correcto en castellano es:
[compartimentado]
Pág. 630
Si bien esta palabra está correctamente resaltada al ser una voz italiana, debería ir en singular:
[castrato]
El autor nos ha comentado que tomó prestada la expresión «hondonadas de hostias» de un personaje de la película Airbag que se puso de moda, y que la utilizó en boca de Paloma porque encajaba muy bien con la forma de hablar del personaje.
No obstante, debería resaltarse «hondonadas» en cursiva como bien se hace con otros barbarismos que dice Paloma a lo largo de la novela, puesto que de no ser así el término que correspondería sería «andanadas».
[hondonadas de hostias]
Pág. 619
[sobraba]
Pág. 25
La palabra «chéster» con acento y en minúscula es un tipo de queso.
El sillón, diseñado por el conde de Chesterfield, se escribe con inicial mayúscula, sin tilde:
[Chester]
Pág. 650
Simplemente, una falta de ortografía:
[hosco]
Pág. 735
[si no]
Pág. 770
[destrozado]
Acentuación
Encontramos un gran número de palabras a las que les faltan, sobran o están mal colocadas las tildes, y mostramos algunas:
Tildes que faltan
Pág. 116
Pág. 220
Pág. 357
Pág. 413
Tilde mal puesta.
Le [envió]
Pág. 692
Pág. 797
Pág. 212
Pág. 47
Pág. 753
Tildes que sobran
Pág. 157
Pág. 218
Pág. 495
Pág. 515
Puntuación
Comenzamos con cuatro ejemplos de diálogos, entre los muchos que hay, que no están correctamente tratados:
Pág. 305
Vemos cómo se inicia el diálogo con una interrogación y la frase se cierra sorpresivamente con un punto antes de acabar la pregunta. Interviene a continuación el narrador, se cierra con una coma y continúa la pregunta como si tal cosa.
Una solución a este desaguisado, dado que el autor utiliza profusamente los puntos suspensivos en los diálogos, sería:
[─Comandante Carrasqueta... ─Había estado acumulando tensión conforme la conversación evolucionaba─. ¿Me está diciendo que, según de quién eres hijo, usted actúa de un modo u otro?]
Pág. 515
Se trata de un pensamiento de Víctor que el inciso del narrador corta, perdiendo sentido la frase.
Una sencilla solución, además de eliminar la raya y ponerlo entre comillas, y de acuerdo al contexto donde se pronuncia la frase, sería eliminarlo:
[«¡Hostia puta! ¡No debería de haber mirado hacia abajo!».]
O en caso de mantenerlo:
[«¡Hostia puta!». ─No debería de haber mirado hacia abajo.]
Pág. 39
Falta punto después de la raya de cierre del inciso y el parlamento debe continuar en mayúsculas:
[─Dudó unos segundos─. Epicúrea, creo que...]
Pág. 215
Falta un punto después de «señora»; y después de «castizo» deberían ir dos puntos, en vez de un punto:
[─Su torrija, señora. ─Tras depositar... y habló castizo: ¿Su amiga...]
Pág. 768
Un ejemplo de la importancia de los vocativos:
[... primitivo, Víctor, pero...]
Pág. 177
Esta coma se perdió en el libro y se refugió en mitad de esta frase:
[... estaba usted ojeando...]
Pág. 460
Pág. 232
Se refiere al politono de llamada del iPhone de Víctor, que evidentemente no es un interlocutor, por lo que sobra la raya de diálogo. En todo caso, se debería:
Resaltar en cursivas
[¡Dale a tu cuerpo...]
O poner entre comillas
[«¡Dale a tu cuerpo...»]
Pág. 410
Tampoco los teléfonos (por muy inteligentes que sean) tienen capacidad para erigirse en interlocutores; y, además, las onomatopeyas se escriben en redonda:
[¡Ringgggggg!]
Pág. 328
[No, Santa, en serio.]
Pág. 522
Después de un signo de interrogación no se escribe punto:
[¿verdad?]
Pág. 352
Ni tras un signo de exclamación:
[... hecho eso?!]
Pág. 376
[ese baúl?!]
Pág. 85
Y en francés se deja un espacio entre la palabra y el signo:
[─Pour quoi ?]
Pág. 333
Aquí vemos la importancia de la corrección de los textos: ¡Festival de signos ortográficos!
Pág. 196
Faltan los signos de interrogación.
[Pilar, ¿cómo ha... señor Vega?]
Resalte tipográfico
La novela tiene infinidad de palabras que requieren resalte y son pocas las que se han escapado del excelente tratamiento.
Algunos ejemplos de mal tratamiento son:
Pág. 24
Las onomatopeyas no requieren de resalte ni en cursiva ni con comillas:
[¡Dong, dong, dong, dong, dong, dong, dong!]
Pág. 98
[travelo]
Pág. 110
[paraooooo]
6.- Diferencias entre formatos
Al encontrarnos varias erratas en la versión de papel que fueron corregidas en la digital, esperamos que a partir de lo que detallamos en esta entrada pueda también ser pronto corregida al menos la versión eBook.
Pág. 76
* * *
Pág. 328
* * *
Pág. 116
+ + +