domingo, 29 de junio de 2014

Azul Vermeer

Primera edición: octubre de 2013
ISBN: 978-84-270-4068-7





A pesar de la calidad que Ediciones Martínez Roca ofrece en sus publicaciones, en esta entrada remarcamos varios errores que hacen referencia a cuestiones de ortotipografía, gramaticales, de composición... ¿Qué opináis?

1.- Duplicación


                                                                   Pág. 414

Como se aprecia, ambas frases expresan la misma idea aunque con un estilo diferente. Es posible que la autora rectificase la frase o que fuese modificada por un corrector de estilo y quedaran ambas incluidas en el texto con el consiguiente y palmario error de edición.


2.- Errores ortotipográficos 


                                                                     Pág. 367


Aparecen escritos dos puntos seguidos [..] al final de la frase que cierra el párrafo.
El error se manifiesta tanto si la oración acaba en un punto y aparte [.], puesto que sobra un punto; como si acaba en puntos suspensivos [], pues falta uno.

Pág. 406

 El error es evidente al estar escrita una «s» en lugar de una «d»: [cada] esquina.

Pág. 418

El error, como se aprecia, es de concordancia: [abrumadoras] responsabilidades.


Pág. 419

Error gramatical de concordancia de número: [buenas] personas.


3.- Leísmo y laísmo


Pág. 183

Uso inadecuado de la forma de dativo «le» en lugar de la de acusativo «la».


Pág. 209

Empleo de la forma femenina de acusativo «la» en lugar de la de dativo «le».


4.- Vulgarismo


Pág. 197

Dado que se trata de un vulgarismo que puede emplearse en el lenguaje hablado para referirse coloquialmente al Museo del Prado, debería ir escrito con resalte tipográfico, por ejemplo en cursiva [Prao].


5.- Extranjerismo


Pág. 186, 208, 209


La palabra «automatik» (aunque el nombre de los establecimientos a los que se refiere, y que tanto proliferan en Amsterdam, sea «automatiek») aparece escrita en redonda. 
Puesto que el término no está recogido en el DRAE debería escribirse correctamente y en cursiva [automatiek].


viernes, 27 de junio de 2014

La vida era eso




Premio Nadal de Novela 2014


Primera edición: febrero de 2014
ISBN: 978-84-233-4798-8




Entendemos que un título ganador del Premio Nadal debería respetar las normas de ortografía vigentes y sorprende encontrar entre sus páginas una serie de errores, tanto gramaticales como tipográficos, perfectamente evitables.

¿Producto ─que no excusa de la premura en sacar la novela al mercado ya que el premio se falló el 5 de enero de 2014 y la primera edición es de febrero de 2014?


1.- CONTENIDO



Pág. 170

En primer lugar, aparece escrito erróneamente el nombre de Cary Grant, el actor británico nacionalizado estadounidense (1904-1986), cuyo verdadero nombre era Archibald Alexander Leach [Cary Grant].

Y en segundo lugar, la escena que recrea parece referirse a la película de 1961 titulada Pijama para dos, dirigida por Delbert Mann y protagonizada por Doris Day y Rock Hudson, y no por Cary Grant; o a Juego de pijamas, de 1957, dirigida por George Abbott y protagonizada por Doris Day y John Raitt.

2.- EXTRANJERISMOS


Pág.  118

Se trata de un extranjerismo crudo (anglicismo) que el DRAE recoge junto a la forma «hippy», por lo que debería haberse escrito en cursiva [hippie]. Tanto «hippie» como «hippy», sin embargo, desaparecerán del DRAE en la vigésima tercera edición, cuya publicación está prevista para octubre de 2014, sustituyéndose por la adaptación «jipi», que es la adaptación gráfica que contempla el DPD.

Independientemente del juicio que nos merezca dicha adaptación, al igual que ocurre con otras cuya aceptación no ha tenido calado, este es el criterio normativo actual.


Pág. 138

El DRAE recoge esta voz francesa como un extranjerismo crudo, por lo que debería haberse escrito en cursiva [ballet]. El DPD señala que aunque es una palabra asentada en el uso internacional con su grafía originaria, puede adaptarse al español como «balé».

Al igual que sucede con otros, este tipo de vocablos de procedencia extranjera, a menudo de difusión internacional, presentan cierta resistencia a los procesos de adaptación.


Pág. 99

Por otra parte, nos encontramos con la palabra «pósit» (la hoja de papel autoadhesiva en su reverso que se utiliza para escribir notas y pegarla y despegarla en diferentes superficies) correctamente escrita en redonda, avanzándose a su entrada en la vigésima tercera edición del DRAE.


3.- CUESTIONES GRAMATICALES



Pág. 223

Siguiendo las recomendaciones de la Fundéu sobre los términos relativos a la celebración en Valencia (y otras ciudades y regiones de esta comunidad) de la fiesta de las Fallas: la palabra «falla» se escribe con mayúscula inicial cuando se usa como nombre de la fiesta que se celebra [fiesta de las Fallas] o [las Fallas]; y se escribe con minúscula cuando nos referimos a uno de los grupos escultóricos que se queman [la falla ardió rápidamente]. En este caso debería haberse escrito con mayúscula inicial porque hace referencia a la fiesta [las Fallas].


Pág. 244

Según la Ortografía de la lengua española (2010) esta palabra se considera monosílaba a efectos de acentuación gráfica, y no debe llevar tilde.

Aunque la anterior Ortografía (1999) prescribía ya la escritura sin tilde de esta y otras palabras (truhan, fie, liais...), admitía que los hablantes que las pronunciasen como bisílabas pudiesen seguir acentuándolas gráficamente. En cambio, a partir de la edición de 2010 se suprime dicha opción, de modo que las palabras que pasan a considerarse monosílabas deben escribirse obligatoriamente sin tilde [guion].


4.- ERRORES ORTOTIPOGRÁFICOS



Pág. 163

Al resaltarse la palabra «fornicar» dentro de una frase enmarcada entre comillas españolas, esta debería resaltarse con comillas inglesas ["fornicar"].

Si hubiese necesidad de resaltar una tercera palabra dentro de la frase entrecomillada, se utilizarían las simples [' '].



Pág. 233

El término «dummies» (extranjerismo), como aparece en un texto escrito en cursiva (el título de un libro), debería ir escrito en redonda, cumpliendo esta la función de la cursiva [La sociología en tiempos de los dummies].

Así, vemos que en la línea siguiente dicho término está correctamente resaltado en cursiva, porque aparece en un texto escrito en redonda.


Pág. 254

Sobra la palabra «que». Posiblemente, el error se haya materializado porque en un principio la frase pudiera haber sido [... yo era el único que la alentaba a que lo hiciese].


Pág. 307

La expresión correcta es [sin decir ni mu].