lunes, 28 de julio de 2014

El guardián invisible

Primera edición: enero de 2013. Segunda impresión: enero de 2013. Tercera impresión: enero de 2013.
ISBN: 978-84-233-4198-6




Este título corresponde al primer volumen de la llamada «Trilogía del Baztán», y ha sido una de las sorpresas literarias más aplaudida por lectores, libreros y críticos.

Destacamos la correcta edición de la novela y señalamos únicamente dos cuestiones: una de estilo; y otra que constituye un error ortotipográfico aparentemente inocuo, pero indicativo de la importancia que puede llegar a tener una simple raya [—] en un diálogo, para que este adquiera un sentido u otro.


1.- Errores ortotipográficos

Pág. 30

La raya reivindica su importancia ortográfica: en este diálogo, tal como está escrito, la falta de la raya de cierre del inciso del narrador provoca que se confunda lo que dice este con la respuesta que el interlocutor da a Amaia.

Por tanto, debe ser:


—Afeitados, sólo una sombrita —dijo sonriendo[—], justo encima.


Como se observa, la correcta colocación de la raya en esa frase no deja dudas que «justo encima» es la continuación de «Afeitados, sólo una sombrita»; y no que, al tiempo que sonreía, el interlocutor se había situado encima de Amaia.


2.- Estilo


Pág. 207

Aunque no hay ningún error gramatical en ese párrafo, la proximidad y repetición del adverbio «mientras» desluce el texto.

Sin alterar el contenido, podría mejorarse el estilo así: 

[... mirando fijamente a la puerta del baño y, mientras escuchaba correr el agua, se preguntaba...]. 

O así: [... mirando fijamente a la puerta del baño mientras escuchaba correr el agua, y se preguntaba qué demonios les estaba pasando.].

El año en que me enamoré de todas






Premio Primavera de Novela 2013
Use Lahoz 
Editorial Espasa - Colección Espasa Narrativa
Primera edición: 2013
ISBN: 978-84-670-2543-9




El escritor barcelonés Use Lahoz, autor de Los Baldrich y de La estación perdida, obtuvo con esta obra el Premio Primavera de Novela 2013. 

Señalamos un error gramatical y un error de contenido, que comentamos al propio autor el pasado año durante los actos de promoción de la novela en la festividad de Sant Jordi, quien nos dijo que lo tendría en cuenta para futuras impresiones.
 


1.- Cuestiones gramaticales


Pág. 139


La timidez con las de mi edad [era] fruto de un complejo...



2.- Contenido


Pág. 98

El autor incurre en un anacronismo puesto que la acción que describe en esa escena transcurre en el año 1945, según se demuestra en la página 105: 


Pág. 105


en esa época el tejido elástico o fibra sintética utilizada generalmente en la confección de prendas de vestir no existía, puesto que fue inventada en 1959 por Joseph Shivers, un químico que trabajaba en la empresa Dupont, y patentada ese mismo año con el nombre comercial de LYCRA.

lunes, 21 de julio de 2014

Los cuerpos extraños

Primera edición: junio de 2014
ISBN: 978-84-233-4829-9 / 978-84-233-4834-3 (epub)






En esta entrada señalamos algunos errores ortotipográficos, determinadas cuestiones gramaticales y un error de contenido (que no aparece en la edición del libro electrónico). Debemos destacar el cuidado tratamiento de los extranjerismos, a pesar del tono coloquial en que se desenvuelve la novela y la mayoría de sus diálogos.

Os animamos a que leáis esta nueva entrega de la saga Bevilacqua y Chamorro, en la que el autor, fiel a su estilo, aborda el entramado de la política y sus intereses ocultos (corrupción, enriquecimiento...).

Hemos comprobado que en la nueva edición de la novela, aparecida a finales del mes de octubre de 2014, ya se han corregidos los distintos errores ortotipográficos que reseñamos, así como algunas de las cuestiones gramaticales indicadas; de estas últimas, las que hacen referencia a las modificaciones ortográficas establecidas en 2010 (no acentuación de monosílabos, entre otras) se han mantenido en su escritura original, siguiendo el criterio del autor.


1.- Errores ortotipográficos

Pág. 30

[del] asunto Ortí Hansen.


Pág. 150

El tono de voz [de] Cristóbal Ruiz-Colomer...

Pág. 205


a las [que] creo que deberíamos interrogar...

Pág. 328

en febrero [de] este año...



2.- Cuestiones gramaticales


Pág. 24


Si bien el tema de la puntuación es un campo condicionado en parte por el estilo del autor, entendemos que en esta frase falta una coma [,] después de «lleguemos» para clarificar el contenido y evitar equívocos.


Pág. 28 y 265


Según la Ortografía de la lengua española (2010) esta forma verbal se considera monosílaba a efectos de acentuación gráfica, y no debe llevar tilde. Aunque la anterior Ortografía (1999) prescribía ya la escritura sin tilde de esta y otras palabras (truhan, guion, fie, liais...), admitía que los hablantes que las pronunciasen como bisílabas pudiesen seguir acentuándolas gráficamente. En cambio, a partir de la edición de 2010 se suprime dicha opción, de modo que las palabras que pasan a considerarse monosílabas deben escribirse obligatoriamente sin tilde [Se rio].


Pág. 100

Al referirse a la famosa serie televisiva de ficción estadounidense, debería ir resaltado en cursiva. Como aparece correctamente, por ejemplo, en las series que se citan en la pág. 156 (Modern Family, Los Soprano...) [CSI].


Pág. 140

 [truhan]. (Véase entrada referida a «se rio»).


Pág. 133


La palabra «surreal» no está recogida en el DRAE. Por el contexto parece evidente que se está refiriendo al término [surrealista], por lo que de utilizarse aquella debería resaltarse en cursiva o entre comillas.


Pág. 263


[fie]. (Véase entrada referida a «se rio» y «truhan»).


Pág. 213

Al tratarse de un enunciado aseverativo que precede a la muletilla de cierre que actúa como refuerzo de la propia aseveración, el signo de interrogación de apertura no debe ir al inicio de la frase [—También somos ciudadanos, ¿no?]. 

En este sentido aparece correctamente escrito dicho signo en frases del mismo tenor en las páginas 64, 67 y 165, por ejemplo.


Pág. 301


En castellano se ha adoptado la forma «kebab» para referirse a la comida que, por metonimia, da nombre a los restaurantes donde se sirve. El DRAE la recoge escrita en redonda.


3.- Contenido

Pág. 89, 218 y 224

Versión iBook

La Cámara autonómica valenciana no es el Parlament (como sucede en Cataluña o Baleares), sino [Les Corts] o [Corts Valencianes]. 

Debemos destacar que el propio autor advirtió dicho error pero ya cuando la primera edición en papel estaba impresa; sin embargo, tal como se aprecia, aparece bien escrito en la edición del libro electrónico (eBook). Lorenzo Silva en la presentación de su libro en Barcelona ya nos comunicó dicha incidencia, y en su blog da oportuna cuenta del error, excusándose por el mismo y lamentando su aparición en papel que será corregido en ulteriores ediciones.




lunes, 14 de julio de 2014

Apaches




Miguel Saéz Carral
Primera edición: febrero de 2014
ISBN: 978-84-08-12470-2







Destacamos de esta novela de más de 600 páginas (que tiene prevista su próxima adaptación televisiva, al haber adquirido Atresmedia los derechos para realizar una serie) algunas cuestiones gramaticales, el tratamiento de determinados extranjerismos, y unas sugerencias de estilo.

1.- Errores ortotipográficos

Pág. 243

Habían pasado dos semanas desde [el] atraco...


Pág. 477

Para que la frase adquiera sentido falta la preposición «a». 
Y [a] cada paso que daba a su lado una sensación de angustia se iba apoderando de mí.


2.- Cuestiones gramaticales

Pág. 34

El DRAE recoge en la definición de «agua» la entrada: agua de [Seltz] escrita con mayúscula inicial y referida al agua carbónica.

3.- Extranjerismos


Pág. 186


Se trata de un extranjerismo (galicismo) que designa, en este caso, al automóvil cerrado de dos puertas y línea deportiva. Tanto el DRAE como el DPD recogen la adaptación gráfica [cupé]. 


Pág. 222

Según el DRAE es una voz francesa que designa a la tienda
de ropa de moda o de productos selectos. Puesto que es un extranjerismo crudo, si se opta por el término francés, debería escribirse en cursiva [boutiques].


Pág. 237


El cartel que se coloca en una pared interior, con fines meramente decorativos, es «póster» (del inglés, poster). La Fundéu advierte del error que se comete al usar ese plural ajeno a nuestro idioma, ya que en español el plural es [pósteres], como bien indica el DPD.


Pág. 397

Voz inglesa que se refiere al proceso de selección de actores o de modelos publicitarios para una determinada actuación. Dado que es un extranjerismo crudo, si no se opta por la forma castellanizada, debe escribirse en cursiva [castings]. La adaptación gráfica propuesta para esta voz, según recoge el DPD, es «castin», y su plural [cástines].


Pág. 398

Voz inglesa que se refiere al servicio de suministro de comidas y bebidas a aviones, trenes, colegios, etcétera. Dado que es un extranjerismo crudo, si no se opta por la forma castellanizada debería escribirse en cursiva [catering]. La adaptación gráfica propuesta para esta voz, según recoge el DPD, es [cáterin].



4.- Sugerencias de estilo


Introducimos hoy un apartado referente a las recomendaciones de estilo que, como correctores, hubiésemos realizado al autor, para someterlas a su consideración. 
En ningún caso se trata de frases incorrectas gramaticalmente o que contengan erratas, sino tan solo susceptibles de ser mejoradas. 
Si deseáis realizar alguna sugerencia de estilo sobre estas dos frases, os invitamos a que lo hagáis dejándonos vuestros comentarios.

Pág. 149

Dado que utiliza un sustantivo para referirse a ese espacio de más intimidad que tienen las discotecas y otras salas de ocio, encaja mejor el sustantivo [reservado]. 
Si el término «apartado» lo hubiera utilizado como adjetivo, la frase sería: «Nos fuimos a un rincón de la discoteca, oscuro y apartado…».

Pág. 466-467

En la terminología jurídica, para tipificar las acciones como delitos o faltas se emplea el término «calificar».
De ahí que propongamos: «… la palabra asesinato no se correspondía con lo que había pasado. Probablemente la ley lo definiera así, y los jueces y fiscales no tendrían ninguna duda [a la hora de calificarlo]…».