Gioconda Belli
Seix Barral (Editorial Planeta)
Primera edición: septiembre de 2014
ISBN: 978-84-322-2296-2
ISBN: 978-84-322-2400-3 (ePub)
Conversión a libro electrónico: Víctor Igual
La poetisa y novelista Gioconda Belli, (Premio Biblioteca Breve, 2008 por El infinito en la palma de la mano) es una de las voces nicaragüenses con más prestigio internacional en la actualidad.
En El intenso calor de la luna la autora utiliza la morfología, la gramática y el léxico popular nicaragüenses (voseo, perífrasis verbales, adjetivos con valor adverbial), voces en desuso en España, así como palabras y expresiones locales (trusa, aventón, saco, manicurista, retratera, valijero, comideras, refresquería, «estar tapado de trabajo», «le llegó su sábado», «tenerle hijos»...) que muestran la diversidad, la riqueza y las diferencias de nuestro idioma según los países hispanoparlantes.
Lamentablemente nos encontramos, una vez más, ante una pobre edición en la que el lector se tropieza constantemente con errores que entorpecen la lectura (sobre todo en la versión electrónica) y se pregunta por qué él (el consumidor) no tiene derecho a recibir un producto (el libro) cuidado y bien acabado y por el que ha pagado el precio que fija la editorial.
¿Nos dirán los responsables de edición en el Grupo Planeta que en sus editoriales sí que realizan siempre todas las pruebas necesarias y que estos errores son «inevitables»? No, no lo son y a continuación indicamos algunos que no deberían haber llegado a publicarse.
Afortunadamente son mayoría los libros bien editados y cientos los buenos profesionales de la corrección en nuestro país.
1.- Errores de contenido
Pág. 14
No debe confundirse «magneto» (que es un generador eléctrico) con «imán» (el mineral u objeto que produce un campo magnético y atrae al hierro, al acero y a otros cuerpos).
[... lo llaman como imanes...]
* * *
En la versión en papel nos encontramos con uno de los errores que más molestan al lector:
Págs. 34-35
Emma, la protagonista, nos presenta a su hijo «Leopoldo», el cual muda sorpresivamente su nombre ya que páginas después pasa a llamarse «Leonardo».
Pág. 166
Puesto que en la versión digital el personaje se llama «Leonardo» de principio a fin de la novela, suponemos que ese debe de ser el nombre verdadero del hijo de Elena, y «Leopoldo» un polizón; un error garrafal que no fue detectado durante el proceso de corrección de la versión en papel.
Cap. 3 (versión digital)
* * *
Pág. 224
No existieron discos de 38 R. P. M. Estos se editaron en cuatro velocidades: 16 R. P. M.; 33 R. P. M.; 45 R. P. M. y 78 R. P. M.
Las abreviaturas se cierran siempre con un punto y admiten mayúsculas o minúsculas. Cuando incluyen varias palabras estas se separan mediante un espacio:
[33 R. P. M.]
2.- Formas verbales
Como hemos mencionado, el español de Nicaragua presenta importantes rasgos diferenciales con respecto al que se habla en España, ya que abundan y tienen gran vitalidad las formas verbales perifrásticas y la utilización del gerundio.
Nos permitimos resaltar algunas de estas construcciones que pueden llamar la atención del lector español y, respetando la nacionalidad de la autora y sin tacharlas en este caso de errores, las reconstruimos según el uso del español peninsular:
Pág. 16
Emma ha atropellado a un peatón y al bajarse del coche, tras recuperarse del impacto, no sabe si ya han telefoneado para pedir una ambulancia que atienda al herido.
[Se pregunta si alguien habrá llamado a una ambulancia]
* * *
Pág. 25
Fernando, el marido de Emma, busca dónde aparcar el coche cuando la ve desde lejos.
«Estacionar» y «aparcar» son verbos transitivos, no reflexivos; se estaciona/aparca el vehículo, no a uno mismo.
[Él la divisa cuando busca dónde estacionar/aparcar]
* * *
Págs. 50-51
Margarita relata el atropello y se refiere al trato especial que recibió la conductora debido a su estatus social:
[Si fuese yo la que le hubiese dado, estaría presa]
Ernesto, el atropellado, tiene un gato en su casa que se ha quedado solo, encerrado y desatendido:
[El gato ha estado llorando y...]
Margarita dice que Emma la llevará al hospital a ver a Ernesto:
[Doña Emma dijo que me pasaría a recoger para llevarme al hospital...]
* * *
Pág. 229
[Yo pasaré a pagarle más tarde]
* * *
Pág. 265
[Pasé por la farmacia a comprar unas medicinas...]
3.- Cuestiones gramaticales
Pág. 19
Faltan comas que abarquen la definición de la secretaria:
[La secretaria en la clínica, modosa y perfecta, contesta...]
* * *
Pág. 30
A Ernesto le aplican fuertes dosis de analgésicos y bromea:
[Cuidado, que me sacará drogadicto de aquí, doctor]
* * *
Pág. 218
[...primero va a ver a Ernesto]
* * *
Pág. 259
El vocablo «hambre» es femenino y al comenzar por «a» tónica se utiliza la forma apocopada «un»:
[...con un hambre tremenda]
* * *
Pág. 283
El diccionario académico recoge la locución «a diestro y siniestro» en masculino y significa: Sin tino, sin orden, sin discreción ni miramiento (no a derecha e izquierda). Si bien se utiliza en femenino en diferentes áreas geográficas.
[... a diestro y siniestro]
* * *
«Aprensión» y «aprehensión» son dos voces con grafía y significado diferentes, y que a veces inducen a error en su utilización.
A continuación vemos que la autora emplea la voz «aprehensión» en diferentes contextos y en ninguno acertadamente.
«Aprehensión»: Acto de aprehender (coger, asir, prender a una persona o bien alguna cosa, especialmente si es de contrabando); y tambien: Captar algo por medio del intelecto o de los sentidos.
«Aprensión»: Escrúpulo, recelo de ponerse alguien en contacto con otra persona o con algo de que le pueda venir contagio, o bien de hacer o decir algo que teme que sea perjudicial o inoportuno; y también: Opinión, figuración, idea infundada o extraña.
Pág. 37
Pág. 113
Pág. 183
Pág. 232
En todos los casos indicados el término correcto sería:
[aprensión]
4.- Errores ortotipográficos
Pág. 186
Aunque esta voz, que deriva de la marca norteamericana fabricante del laminado, está aceptada tanto en su forma esdrújula como llana, indicamos que es esta última la que se utiliza en España y mayoritariamente en todo el mundo hispánico.
[formica]
Falta una «n».
[...a la empatía, a la comprensión...]
5.- Errores en la versión electrónica
Hasta en veinte ocasiones aparecen en la versión electrónica palabras unidas que entorpecen la lectura.
Todos estos errores coinciden con el final de línea en la versión en papel, lo que demuestra una mala maquetación de la versión digital y que no se llevaron a cabo las pruebas necesarias antes de su publicación, además de un pésimo control de calidad por parte de la editorial.
Cap. 5
Cap. 5
Cap. 5
Cap. 5
Cap. 5
Cap. 16
Cap.16
Cap. 21
Cap. 23
Cap. 24
Cap. 25
Cap. 27
Cap. 29
Cap. 29
Cap. 30
Cap. 31
Cap. 31
Cap. 31
Cap. 31
6.- Extranjerismos
Recordamos que los extranjerismos no adaptados a nuestra lengua deben resaltarse en cursiva, como así se hace a lo largo de todo el libro menos con los siguientes:
Pág. 11
«Friz» no es palabra española, por lo que debería escribirse en cursiva. El vocablo en inglés se escribe con dos zetas: «frizz».
[... a usar gel en el pelo para bajarse el frizz]
[... a usar gel para desencresparse el pelo]
Pág. 18
[No quiere que entre en shock]
o de acuerdo con el DRAE:
[No quiere que entre en choque]
[... me parece sexy]
o de acuerdo con el DRAE:
[... me parece sexi]
Esta voz inglesa hace referencia al corte de pelo femenino muy corto a la altura de las orejas, un poco más largo en la nuca, con volumen en la parte superior y que recuerda al peinado de los duendes (pixies).
[Un pixie]
[... vengan al buffet]
o de acuerdo con el DRAE:
[...vengan al bufé]
Pág. 45
[... me parece sexy]
o de acuerdo con el DRAE:
[... me parece sexi]
Pág. 57
Esta voz inglesa hace referencia al corte de pelo femenino muy corto a la altura de las orejas, un poco más largo en la nuca, con volumen en la parte superior y que recuerda al peinado de los duendes (pixies).
[Un pixie]
Págs. 155-156
o de acuerdo con el DRAE:
[...vengan al bufé]
Pág. 300
A los granos de maíz tostados se les denomina de múltiples maneras en el mundo hispanohablante: palomitas de maíz, rositas de maíz, pororó, crispetas, cotufas... y popcorn (en inglés en una sola palabra).
En Nicaragua, además de popcorn, también se les denomina «palomitas de maíz».
[Tenía una risa que a él le parecía popcorn, que le saltaba de adentro...]
Nota: Tras publicar esta entrada, responsables de edición en Seix Barral nos han informado de que una serie de indeseadas circunstancias llevaron a que la edición en papel de esta obra mostrase los errores que indicamos, que ya han sido solucionadose en una posterior edición y que revisarán la edición digital.
+ + +
¡Magnífica disección!
ResponderEliminar¡Gracias por tu apoyo!
Eliminar